Este post fue creado debido a que hoy instale un widget para traducir el blog a otros idiomas, espero funcione.
Cada pais es un mundo distinto. Al haberse delimitado las fronteras de los paises, automaticamente los ciudadanos comenzaron a crear ciertos rasgos sociales y culturales que los hace unicos. Ante esta diversificación, el acceso a los medios y a la proliferación de los mismos ha desembocado en el uso de ciertas herramientas que permitan el entendimiento y la comprensión de ciertos aspectos culturales como el cine y la televisión.
En ambos casos, tanto paises como regiones tienen distintas formas de traducir tanto peliculas de Hollywood como de otras latitudes del planeta, asi tambien como series de televisión americanas o britanicas a las muy famosas telenovelas latinoamericanas.
Aqui expongo algunos casos que pude apreciar en algunos paises.
En el caso de Latinoamerica como región, ante la masiva audiencia de esta región, (mas de 300 millones de espectadores), se realizan doblajes al espańol en estudios que se hallan en general en Argentina, Mexico, Venezuela o Chile. En general las peliculas son dobladas en Mexico, asi como la serie Los Simpson y muchas otras mas. La serie Friends fue doblada en Venezuela, Garfield era propiedad de los dobladores de Chile, y las peliculas antiguas de Disney las doblaban en Argentina.
Los doblajes son ampliamente difundidos en canales locales de los diversos paises debido a que tratan de llegar a zonas mucho mas amplias que el sistema de cable, que hace mayor uso de los subtitulos tanto en peliculas como en series.
Con la llegada de los DVDs y la proliferacion de pirateria en Latinoamerica asi como la masiva de descargas de peliculas del internet, ha aumentado el uso de subtitulos en peliculas y series.
En Espańa, gracias a una Ley escrita y aprobada por el dictador Francisco Franco, se dispuso que toda pelicula estrenada en cines espańoles debia ser obligatoriamente traducida al espańol. Esta ley no ha sido modificada hasta hoy lo que produce que los ciudadanos espańoles tengan que ver peliculas dobladas al peculiar espańol iberico (mal llamado en muchas regiones doblaje gallego) en cines y en series de television. A este punto acotar que los simpson suenan bastante "graziosos" y que segun una amiga espańola "si ves peliculas con subtitulos te creen snob".
En Italia y Alemania el caso es similar al espańol, siendo mas extendido el uso de subtitulos. En Holanda es mayoritario el uso de subtitulos y muchas peliculas o series ni siquiera son traducidas, esto pasa generalmente con aquellos canales de television alemanes que se difunden en Holanda.
Un caso curioso es el que se vive en los paises eslavos, tanto en Polonia como en Hungria o Rusia, las peliculas se subtitulan en el cine y se doblan las peliculas o series infantiles, pero en general las peliculas y series son traducidas. Suena raro y lo es. Lo que se hace es traducir los dialogos de la pelicula o serie y un relator los va leyendo mientras estos estan en curso. Suena raro y lo es, una sola persona, ya sea hombre o mujer, contratado por el canal de television, lee todos los dialogos, tanto masculinos como femeninos. La pregunta ante este anecdotico metodo es, Cómo traducen las escenas romanticas y/o eroticas? Hasta ahora no he podido responder a dicha pregunta pero apenas consiga la respuesta este post sera actualizado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario