Para dar nombre a los países, los polacos en general, adaptan los nombres originales a su lengua tomando en cuenta lo expuesto en el parrafo anterior. También, en algunos casos se toman los nombres latinos para poder aplicar a otros países (particularmente a los países europeos).
Entonces, por ejemplo para citar algunos nombres tenemos: Kolumbia, Argentyna, Ekwador, Boliwia, Meksyk, Stany Zjednoczone (USA) o Kanada (nótese que en polaco no existen las letras Q,X,V y que la letra C tiene una pronunciación similar a "ts").
En el caso de nombres latinos tenemos: Hiszpania, Anglia, Francja, Holandia, Belgia, Portugalia, todos ellos para países europeos.
Existen tres casos interesantes de nombres en polaco cuyo significado está relacionado a la historia. En polaco Alemania, Italia y Hungría tienen nombres a raíz de hechos históricos (bueno de Hungría no sé pero de los otros dos sí).
Alemania en polaco es Niemcy. Toma ese nombre de las palabras Nie=no y My=nosotros, entonces los alemanes vienen a ser para los polacos "los que no son nosotros" esto ya que fueron los alemanes el primer pueblo que tuvo contacto con los polacos. Bonito nombre no?
Una nueva versión sobre el nombre de Alemania; viene del vocablo "Niemy" que significa mudo o "los que no pueden hablar" suponiendo que no saben hablar polaco.
En el caso de Italia, en polaco es Włochy y el origen de este nombre también esta relacionado a la historia. Para el año 1518, el rey Zygmunt I Stary (Segismundo I el Viejo) Rey de Polonia, se casa con Bona Sforza de Milán, hija de Gian Galeazzo Sforza e Isabel de Aragón. Bona decide trasladarse a Polonia con toda su comitiva (todos italianos) y al llegar a Polonia, los polacos al ver a los italianos todos peludos les nombraron Włosy (cabello) y de ahí la palabra se fue modificando hasta llegar al nombre actual de Italia, osea Włochy.
Interesante no? Les dije que tendríamos clase de historia, geografía y lengua.
Información brindada gracias a Koala y a Asus.
Buen inicio de semana a tod@s!
Bona Sforza
4 comentarios:
Genial! me quedo con Portugalia, "No nosotros" y "los peluditos". Si no hay "v" entonces mi nombre en polaco sería Wania?
Abrazos hasta aPolo.
La adaptación a los nombres son super interesantes, lo de Wania te lanzó otra, si no me falla el dato, la pronunciación sería Wanía (con acento en NI)
Saludos hasta Chuquiago
Hola chico, just an adjustment: Niemcy means "those who cannot speak", Niemy means mudo in polish! Joanna
Asus, I changed it (or added it) thx for the info.
Publicar un comentario